General term and conditions 基本采购条款

1)  DEFINITIONS.

定义

Buyer” means any entity which issued a Purchase Order to the Seller (Buyer is also hereinafter referred to as a “Party”).

“买方”是指向卖方发出采购订单的任何实体(买方以下也称为“一方”)。

Parties” means collectively the Seller and the Buyer.

“双方”是指卖方和买方的统称。

Products” means Seller’s products identified in the relevant Purchase Order accepted by Seller.

“产品”指卖方接受的相关采购订单中定义的卖方产品。

Purchase Order” means the relevant purchase order issued by Buyer to the Seller.

“采购订单”指买方向卖方发出的相关采购订单。

“Offer” means the product price list sent by the Seller to the Buyer and the main terms of the sales contract including this GTC.

“报价“指卖方向买方发出的产品价格清单以及包含本基本条款的买卖合同的主要条款。

Seller” means Bonfiglioli S.p.A. and any of its direct and indirect subsidiary companies and affiliates which accept a Purchase Order (Seller is also hereinafter referred to as a “Party”).

“卖方”是指接受采购订单的Bonfiglioli S.p.A.及其任何直接和间接子公司和附属公司(卖方以下也称为“一方”)。

Warranty Period” means, unless otherwise agreed in writing between the Parties, the warranty period which starts from the Products delivery date and expires 12 (twelve) months after the same.

“保修期”是指,除非双方另有书面约定,自产品交付日期起至交付日期后12(十二)个月到期的保修期。

2)  SCOPE OF APPLICATION.

适用范围

a)         These general terms and conditions of sale (the “Terms and Conditions”) are the only terms which govern the sale of Products by Seller to Buyer based on Purchase Orders accepted by the Seller, unless otherwise agreed in writing by the Parties.

除非双方另有书面约定,否则这些一般销售条款和条件(“条款和条件”)是管理卖方根据卖方接受的采购订单向买方销售产品的唯一条款。

b)        The Purchase Order issued by the Buyer to the Seller based on the Offer provided by the Seller constitutes a binding proposal by the Buyer to purchase Products in accordance with these Terms and Conditions.

买方根据卖方提供的报价向卖方发出的采购订单构成买方根据本条款和条件购买产品的具有约束力的提议。

c)         The Purchase Order shall only be deemed to be accepted when Seller issues the written acceptance of the Purchase Order, in absence of which Purchase Order shall be deemed accepted upon delivery of the Products to the Buyer by the Seller (the “Accepted Purchase Order”). 

只有当卖方发出采购订单的书面接受函时,采购订单才被视为已被接受,如果没有书面接受函,则在卖方将产品交付给买方时,采购订单应被视为已被接受(“已接受的采购订单”)。

d)        If a written contract signed by both Parties is in existence covering the sale of the Products covered hereby, the terms and conditions of said contract shall prevail to the extent they are inconsistent with these Terms and Conditions.

如果双方就本协议所涵盖产品的销售签订了书面合同,如果该合同的条款和条件与本条款和条件不一致,则应以该合同的条款和条件为准。

e)        The Accepted Purchase Order and these Terms and Conditions (collectively, the “Agreement”) comprise the entire agreement between the Parties, and supersede all prior understandings, agreements, negotiations, and communications, both written and oral.

接受的采购订单和这些条款和条件(统称为“协议”)构成双方之间的完整协议,并取代之前的所有书面和口头谅解、协议、谈判和通信。

f)         These Terms and Conditions prevail over any of Buyer’s general terms and conditions of purchase regardless whether or when the Buyer has submitted its Purchase Order or such terms.

这些条款和条件优先于买方的任何一般采购条款和条件,无论买方是否或何时提交其采购订单或此类条款。

g)         Acceptance by the Seller of the Purchase Order does not constitute acceptance by Seller of any of Buyer's terms and conditions and does not serve to modify or amend these Terms and Conditions stated hereby.

卖方接受采购订单并不代表卖方接受买方的任何条款和条件,也不代表修改或修订本协议中的条款和条件。

3)  SHIPMENT, DELIVERY, TITLE AND RISK OF LOSS.

装运、交付、所有权和损失风险。

a)      Subject to Buyer’s compliance of Section 4 and Section 5 of these Terms and Conditions, Seller shall deliver the Products to the delivery location in accordance with the Incoterms clause agreed in writing between the Parties in the applicable Accepted Purchase Order. If modifications to the Products to be delivered are agreed after the Purchase Order has been accepted by the Seller, the delivery date shall be extended accordingly.

在买方遵守本条款和条件第4节和第5节的前提下,卖方应根据双方在适用的已接受采购订单中书面约定的《国际贸易术语解释通则》条款,将产品交付至交货地点。如果在卖方接受采购订单后同意对要交付的产品进行修改,则交付日期应相应延长。

b)      According to art. 641 of the China Civil Code, title to Products passes to Buyer upon full payment of the Price for such Products by Buyer.

根据艺术。根据《中华人民共和国民法典》第641条的规定,在买方全额支付产品价格后,产品的所有权转移给买方。

c)      Risk of loss to Products passes to Buyer in accordance with the agreed Incoterms clause.

根据国际贸易术语解释通则的约定,产品损失的风险转移给买方。

4)  PRICE AND PAYMENT.

价格和支付

a)      Buyer shall purchase the Products from Seller at the price (“Price”) set forth in the Accepted Purchase Order.

买方应按照接受的采购订单中规定的价格(“价格”)从卖方购买产品。

b)      Any additional costs incurred by Seller in connection with the delivery, which are not covered by the agreed Incoterms clause, including, but not limited to, inspection costs, consulate or certification fees, shall be borne by Buyer.

卖方因交付而产生的任何额外费用,包括但不限于检验费、领事或认证费,均不在商定的《国际贸易术语解释通则》条款范围内,应由买方承担。

c)      The Price is exclusive of all sales and/or use taxes, and any other similar taxes, duties and charges of any kind.

该价格不包括所有销售和/或使用税,以及任何其他类似税费、关税和任何形式的费用。

d)        If the modifications to the Products are required during the performance, Seller shall have right to adjust the Price and delivery date accordingly. 

如果在履行期间需要对产品进行修改,卖方有权相应调整价格和交货日期。

e)      During the performance of the Agreement, in the event of an increase in production costs (including, but not limited to, raw material costs and/or energy costs), due to circumstances beyond Seller’s control, the Seller will have the right to request to increase the Price of the Products to reflect the above-mentioned increase and the Parties shall negotiate to reach to an agreement on such adjustment.

在协议履行期间,如果由于卖方无法控制的情况导致生产成本(包括但不限于原材料成本和/或能源成本)增加,卖方有权要求提高产品价格,以反映上述成本增加,双方应协商就此类调整达成协议。

f)       Buyer shall pay to Seller all invoiced amounts according to payment terms set forth in the Accepted Purchase Order.

买方应根据接受的采购订单中规定的付款条件向卖方支付所有发票金额。

g)  Any payment shall be deemed to have been made only when Seller can dispose of the payments without reservation. The liquidated damages for overdue payment shall be calculated, according to the provisions of Judicial Interpretation [2020] No. 6, that is four times the market quotation interest rate of one-year loan on the due date of payment.

只有当卖方可以毫无限制地处理付款时,任何付款才应被视为已支付。逾期付款的违约金应根据法释[2020]6号的规定,按照付款到期日的一年期贷款市场报价利率的四倍计算。

h)      According to the relevant rules of China Civil Code, Buyer expressly waives its right to set-off, counterclaim, deduct or withhold any amount due to the same by Seller with any amount due by Buyer to Seller.

根据《中华人民共和国民法典》的相关规定,买方明确放弃抵消、反诉、扣除或扣留卖方应付的任何金额与买方应付给卖方的任何金额的权利。

5)  OTHER BUYER’S OBLIGATIONS.

买方的其他义务

a)      With respect to the Products, Buyer shall: (i) cooperate with Seller in all matters relating to the Products and provide such access to Buyer’s premises, and such other facilities as may reasonably be requested by Seller, for the purposes of performing its obligations under the Agreement, (ii) respond promptly to any Seller’s request to provide direction, information, approvals, authorizations or decisions that are reasonably necessary for Seller to perform its obligations under the Agreement, (iii) provide promptly such Buyer’s materials or information (including but not limited to test materials free of charge and all technical specifications required for development of the Products) as Seller may reasonably request to perform its obligations under the Agreement, in a timely manner and ensure that such Buyer’s materials or information are complete and accurate in all respects, (iv) at its own expense, maintain and carry in full force and effect a proper commercial general liability (including product liability) with financially sound and reputable insurers, and upon Seller’s request, shall provide Seller with a certificate of insurance evidencing such insurance coverage, and (v) obtain and maintain all necessary licenses and consents to execute its own obligations under the Agreement.

就产品而言,买方应:(i)在与产品有关的所有事宜上与卖方合作,并为履行其在本协议项下的义务提供进入买方场所的通道,以及卖方可能合理要求的其他设施;(ii)迅速响应卖方要求的,卖方为履行其在本协议项下的义务而合理需要的提供指示、信息、批准、授权或决定的任何请求;(iii)及时提供卖方为履行其在本协议项下的义务而合理要求的买方材料或信息(包括但不限于免费测试材料和产品开发所需的所有技术规范),及时并确保买方的材料或信息在各方面完整准确,(iv)自费向财务状况良好且信誉良好的保险公司购买并维持有效适当的可以覆盖商业一般责任(包括产品责任)的保险,并应卖方要求,向卖方提供证明已购买相应保险的保险单证,以及(v)获得并保持所有必要的许可和同意,以履行其在本协议下的义务。

6)  PRODUCT WARRANTY.

产品质量保证

a)      Seller warrants to Buyer that, during Warranty Period, each Product will be free from significant defects in design and workmanship (“Product Warranty”).

卖方向买方保证,在保修期内,每件产品在设计和工艺方面不存在重大缺陷(“产品质量保证”)。

b)      The Product Warranty does not apply to any Product that: (i) has been subjected to abuse, misuse, negligence, accident, improper testing, improper installation, improper storage, improper handling, abnormal physical stress, abnormal environmental conditions or use contrary to any instructions issued by Seller, or (ii) has been reconstructed, repaired or altered by any persons or entities other than Seller or its authorized representatives, or (iii) has been used with any third-party products that has not been previously approved in writing by Seller.

产品质量保证不适用于以下任何产品:(i)遭受滥用、误用、疏忽、事故、不当测试、不当安装、不当储存、不当处理、异常物理应力、异常环境条件或违反卖方发布的任何指示使用,或(ii)已被重建,由卖方或其授权代表以外的任何个人或实体维修或更改,或(iii)已用于任何未经卖方事先书面批准的第三方产品。

c)      During the Warranty Period, with respect to any allegedly defective Product: (i) Buyer shall promptly notify Seller, in writing, of any alleged defect, (ii) Buyer, at its own cost and expense, shall promptly return to the Seller the allegedly defective Product, (iii) subject to the Product Warranty limitations set forth in this Section 6, if Seller's inspection and testing reveals, to Seller's reasonable satisfaction, that such Product is defective, Seller shall in its sole discretion and at its expense, repair or replace such defective Product.

在保修期内,对于任何声称有缺陷的产品:(i)买方应立即以书面形式通知卖方任何声称的缺陷;(ii)买方应自费立即将声称有缺陷的产品退还给卖方;(iii)根据第6节规定的产品保修限制,如果卖方的检查和测试发现,以卖方合理满意的标准,该产品存在缺陷,卖方应自行决定自费修理或更换该缺陷产品。

d)      Except for the Product Warranty set forth in this Section 6, Seller has made or makes no express or implied representation or warranty whatsoever, either oral or written, including any warranties of merchantability, fitness for a particular purpose, non-infringement of third-party Intellectual Property Rights, or performance of Products to standards specific to the country of import.

除本第6节规定的产品质量保证外,卖方不存在其他已做出的任何明示或暗示的口头或书面陈述或保证,包括对适销性、特定用途适用性、不侵犯第三方知识产权或产品性能符合进口国特定标准的任何保证。

e)      To the extent permitted by the applicable law and notwithstanding any other provision of the Agreement, this Section 6 contains Buyer's exclusive remedy for defective Products. Buyer's remedy under this Section 6 is conditioned upon Buyer's compliance with its obligation to promptly notify Seller, in writing, of any alleged defects and with its payment obligations related to said defective Products.

在适用法律允许的范围内,尽管本协议有任何其他规定,本第6节包含买方对缺陷产品的独家补救措施。买方在第6节项下的补救措施取决于买方是否履行及时以书面形式通知卖方任何声称的缺陷的义务,以及是否履行与所述缺陷产品相关的付款义务。

7)  TERMINATION EVENTS.

终止

a)      Without prejudice to Seller’s right to claim for further damages, Seller may at any time terminate the Agreement effective immediately, according to art. 562 of China Civil Code: (i) if Buyer fails to pay any amount when due under the Agreement, (ii) if Buyer becomes subject to any proceeding under any domestic or foreign bankruptcy or insolvency law, (iii) if a change in control of Buyer occurs, (iv) if Buyer is in breach of any provision of the Agreement due to a Force Majeure Event for a period exceeding 30 (thirty) days.

在不影响卖方要求进一步损害赔偿的权利的情况下,卖方可在下述情况发生时,根据中华人民共和国民法典第562条的规定,随时终止本协议并立即生效:(i)如果买方未能支付本协议项下到期的任何款项,(ii)如果买方进入到任何国内或国外的破产或资不抵债的法律程序中,(iii)如果买方的控制权发生变化,(iv)如果买方因不可抗力事件违反本协议的任何规定超过30(三十)天。

b)      Seller shall not be liable to Buyer for any damage of any kind (whether direct or indirect) incurred by Buyer by reason of the expiration or termination of the Agreement.

卖方不对买方因本协议到期或终止而遭受的任何类型的损害(无论是直接的还是间接的)负责。

c)      Expiration or termination of the Agreement will not constitute a waiver of Seller's rights, remedies or defenses under the Agreement, at law, or otherwise.

本协议到期或终止不构成卖方对根据本协议、法律或其他规定而享有的权利、补救措施或抗辩权利的弃权。

8)  LIMITATION OF LIABILITY.

责任限制

a)      In no event shall each Party be liable for consequential or indirect damages (including but not limited to any loss arising from a Party’s business delay and/or stoppage of activities, loss of chances, reputational damages and/or damages to company’s brand image).

在任何情况下,各方均不对间接损害(包括但不限于因一方业务延误和/或活动停止、机会损失、声誉损害和/或公司品牌形象损害而造成的任何损失)承担责任。

b)      In no event shall each Party's aggregate liability for direct damages exceed the amount of the relevant Accepted Purchase Order giving rise to the alleged liability.

在任何情况下,各方对直接损害的总责任均不得超过引起所称责任的相关已接受采购订单的金额。

c)      The limitations of liability set forth in this Section 8 shall not apply to liability resulting from the Parties’ gross negligence or willful misconduct, and death or bodily injury resulting from the Parties’ acts or omissions.

第8节规定的责任限制不适用于因双方的重大过失或故意不当行为造成的责任,以及因双方的作为或不作为导致的死亡或人身伤害。

9)  INTELLECTUAL PROPERTY.

知识产权

a)      The Buyer acknowledges and agrees that: (i) any and all Intellectual Property Rights owned by or licensed to the Seller are the sole and exclusive property of the Seller or its licensors, (ii) it shall not acquire any ownership interest in any of the Seller’s or its licensors Intellectual Property Rights under the Agreement.

买方承认并同意:(i)卖方拥有或被许可给卖方的任何和所有知识产权均为卖方或其许可方的唯一和专属财产;(ii)买方不得获得本协议项下卖方或其许可方知识产权的任何所有权权益。

b)      For the purpose of these Terms and Conditions “Intellectual Property Rights” means all industrial and other intellectual property rights comprising or relating to: (i) utility or design patents, (ii) trademarks, (iii) internet domain names, (iv) designs, (v) software and firmware, and (vi) trade secrets, business and technical information and know-how.

在本条款和条件中,“知识产权”是指所有工业和其他知识产权,包括或涉及:(i)实用或设计专利,(ii)商标,(iii)互联网域名,(iv)设计,(v)软件和固件,以及(vi)商业秘密、商业和技术信息和专有技术。

10)            CONFIDENTIALITY.

保密条款

a)      Each Party (as the “Disclosing Party”) may disclose to the other Party (as the “Receiving Party”) information about its business affairs, products and services, forecasts, confidential information, and materials and other sensitive or proprietary information comprising or relating to Intellectual Property Rights. Such information, as well as the terms of the Agreement, whether orally or in written, electronic or other form or media, and whether or not marked, designated or otherwise identified as “confidential”, are collectively referred to as “Confidential Information” hereunder.

Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information that: (i) is or becomes generally available to and known by the public other than as a result of, directly or indirectly, any breach of the Agreement by the Receiving Party, or (ii) is required to be disclosed pursuant to applicable laws and regulations.

各方(以下简称“披露方”)可向另一方(以下简称“接收方”)披露其商业事务、产品和服务、预测、机密信息和材料的信息,以及构成或与知识产权有关的其他敏感或专有信息。此类信息以及本协议的条款,无论是口头或书面、电子或其他形式或媒体,无论是否标记、指定或以其他方式标识为“机密”,在本协议下统称为“保密信息”。

尽管有上述规定,但保密信息不包括以下信息:(i)除因接收方直接或间接违反本协议外,公众普遍可获得或知晓的信息,或(ii)根据适用法律法规要求披露的信息。

b)      The Receiving Party shall, for 3 (three) years from disclosure of such Confidential Information: (i) protect and safeguard the confidentiality of the Disclosing Party's Confidential Information, (ii) not use the Disclosing Party’s Confidential Information for any purpose other than to exercise its rights or perform its obligations under the Agreement, (iii) not disclose any such Confidential Information to any third party.

接收方应在此类保密信息披露后的3(三)年内:(i)保护和维护披露方保密信息的机密性,(ii)不得将披露方的保密信息用于除行使其在本协议项下的权利或履行其在本协议项下的义务以外的任何目的,(iii)不得向任何第三方披露任何此类机密信息。

11)            FORCE MAJEURE.

不可抗力

a)      No Party shall be liable or responsible to the other Party, nor be deemed to have defaulted under or breached the Agreement, for any failure or delay in fulfilling or performing any term of the Agreement (except for any obligations to make payments to the other Party), when and to the extent such failure or delay is caused by or results from events beyond the control of the impacted Party included but not limited to: (i) acts of God, (ii) flood, fire, earthquake or explosion, (iii) war, invasion, hostilities (whether war is declared or not), terrorist threats or acts, riot or other civil unrest, (iv) action by any governmental authority, (v) national or regional emergency, even in case of epidemics, pandemics, outbreaks (vi) strikes, labor stoppages or slowdowns or other industrial disturbances, (vii) shortage of adequate power or transportation facilities, and (viii) actions, embargoes or blockades in effect on or after the date of the Agreement (“Force Majeure Events”). 

在不可抗力的情况下,任何一方均不因未能或延迟履行或履行本协议的任何条款(向另一方付款的任何义务除外),而对另一方承担责任,也不被视为违约或违反本协议,当且在一定程度上,此类不能履行或延迟履行是由受影响方无法控制的事件造成的,包括但不限于:(i)天灾,(ii)洪水、火灾、地震或爆炸,(iii)战争、入侵、敌对行动(无论是否宣战)、恐怖威胁或行为、暴乱或其他内乱,(iv)任何政府当局的行动,(v)国家或地区紧急情况,即使是在流行病、大流行、暴发的情况下(vi)罢工、停工或减速或其他工业骚乱,(vii)缺乏足够的电力或运输设施,以及(viii)在协议日期或之后生效的行动、禁运或封锁(“不可抗力事件”)。

b)      The impacted Party shall give to the other Party prompt written notice of the occurrence of any Force Majeure Event. The impacted Party shall use all reasonable efforts to remedy its inability to perform and to mitigate the effects of the Force Majeure Event.

受影响方应及时向另一方发出不可抗力事件发生的书面通知。受影响方应尽一切合理努力补救其无法履行义务的情况,并减轻不可抗力事件的影响。

12)            BUYER’S ACTS OR OMISSIONS.

买方的作为或不作为。

a)      If Seller’s performance of its obligations under the Agreement is prevented or delayed by any act or omission of Buyer or its agents, subcontractors, consultants or employees, Seller shall not be deemed in breach of its obligations under the Agreement or otherwise liable for any costs, charges or losses sustained or incurred by Buyer, in each case, to the extent arising directly or indirectly from such prevention or delay.

如果由于买方或其代理人、分包商、顾问或雇员的任何作为或不作为而阻止或延迟卖方履行其在本协议项下的义务,则卖方不应被视为违反其在本协议项下的义务,或卖方不应对买方在任何情况下,由此类阻止或延迟直接或间接引起的,遭受或招致的任何成本、费用或损失承担责任。

13)            MISCELLANEOUS.

其他

a)      Seller and Buyer are independent contracting parties. Nothing in the Agreement creates any agency, joint venture, partnership or other form of joint enterprise relationship between the Parties. Neither Party has any right or authority to assume or create any obligations on behalf of or in the name of the other Party or to bind the other Party to any contract, agreement or undertaking with any third party.

卖方和买方是独立的缔约方。本协议中的任何内容均不会在双方之间产生任何代理、合资、合伙或其他形式的合资企业关系。任何一方均无权代表另一方或以另一方的名义承担或产生任何义务,或使另一方受与任何第三方签订的任何合同、协议或承诺的约束。

b)      If any term or provision of the Agreement is invalid, illegal or unenforceable in any jurisdiction, such invalidity, illegality or unenforceability does not affect any other term or provision of the Agreement.

如果本协议的任何条款或规定在任何司法管辖区内无效、非法或不可执行,则此类无效、非法或不可执行不影响本协议的任何其他条款或规定。

c)      No amendment of the Agreement is effective unless it is in writing and signed by an authorized representative of each Party.

本协议的任何修订均须以书面形式作出,并由各方授权代表签署方可生效。

d)      No waiver by each Party of any of the provisions of the Agreement is effective unless explicitly set forth in writing and signed by such Party.

除非以书面形式明确规定并经各方签字,否则各方对本协议任何条款的弃权均无效。

e)      Buyer may not assign any of its rights or delegate any of its obligations under the Agreement without the prior written consent of Seller.

未经卖方事先书面同意,买方不得转让其在本协议项下的任何权利或委托其在本协议项下的任何义务。

f)       Buyer undertakes to perform its own obligations under the Agreement in compliance with any and all applicable laws (including - in relation to any subsequent resale and/or handling of the Products - the European and international legislation on subjective/objective restrictions, embargoes and dual-use) and with “Bonfiglioli Group Code of Ethics” available on website www.bonfiglioli.it, that Buyer declares to have read, understood and accepted.

买方承诺履行其在本协议项下的义务,遵守任何及所有适用法律(包括与产品的任何后续转售和/或处理有关的欧洲和国际主观/客观限制、禁运和双重用途立法)以及网站www.Bonfiglioli上的“Bonfiglioli集团道德规范”。买方声明已阅读、理解并接受。

g)      This agreement is made in Chinese and English. In case of any inconsistency between the two languages, the English version shall prevail.

本协议以中文和英文制作,当两种语言的文本发生不一致时,以英文为准。

14)            APPLICABLE LAW AND JURISDICTION.

a)      The Agreement shall be exclusively governed by and construed in accordance with the law of PRC (however expressly excluding in full the United Nations’ Convention on the International Sales of Goods “CISG”).

本协议仅受中华人民共和国法律管辖,并根据其进行解释(但明确排除《联合国国际货物销售公约》(“CISG”)的全部内容)。

b)      Parties agree that the court of the seller's location (Qingpu District, Shanghai, China) shall be the competent court for any dispute or claim related to this agreement, unless other courts have exclusive jurisdiction over the dispute according to Chinese law, then in accordance with relevant rules.

协议双方同意,与本协议相关的任何争议或索赔,由卖方所在地(中国上海市青浦区)的法院作为争议的管辖法院,除非根据中国法律其他法院对争议享有专属管辖权,则根据相关法律规定。

​​​​​​